Posts tagged ‘語言文化’

鸚鵡學舌

喜歡認識來自世界不同角落,講不同語言的人們,和他們坐在某張餐桌前面,天南地北地胡扯著,每每會觸碰到彼此語言之間的微妙異同。

昨天和久違了的Anson碰面,似乎是上一個冬天長洲的進劇場聚聚之後真正的見面。這次碰面的目的是 : 教倉頡 (!) 。對於教學時常會沒信心,覺得自己斤兩不足的我,倉頡竟然是游泳以外我最自信滿滿的項目。教倉頡的時候,我説我覺得創造倉頡輸入法的那位仁兄,其實是真的懂得中文(我意思是漢字)的。說的時候一半是隨口溜的胡話,說完卻又覺得不是沒道理。字母拼音語言的輸入法比較簡便,只要把字母在鍵盤上安頓好位置便基本可行。可是漢字呢… 真令人頭大,那可是個個不同的一張張圖畫啊! 光想想要拿起康熙字典把逐個字描繪成點陣圖案就覺得是不可思議的浩大工程了,最重要的卻是還得想個法子,在那有限的鍵盤字粒上創造出拼湊那無數(還要陸續有新字發明中)的漢字。

Anson在日本留學,而後工作,旅居共九年,日語精通得已能作翻譯程度,連人也不禁沾染了點點日本味道。於是非常忍不住,脫口而出我那僅有的幾句日語,想要玩一下 : Arigatou! Conbawa! Anson竟然說我講得有八九成正確! 讓我不禁沾沾自喜起來… Anson說我講出來的語氣,感覺很像日本人,那當然啦,我日常的壞習慣就是,每聽見外語都會忍不住模倣。就連媽在看韓劇日劇時,都會角色講一句我又跟著講。我懷疑自己有鸚鵡基因。

模倣的時候會有種非常奇妙的感覺。說著某種語言,總會帶著該種語言的特質。例如學松隆子講 “Hai! Arigatou gozaimasu!”,就不禁變成日本女生稍得提高聲調尖著嗓子的可愛調調,下巴不由得往下頷,腰也幾乎想躹一個躬。

在土耳其博斯普魯斯大學裏認識了優子,我生平的第一位日本朋友,生日居然還和我一樣,只認識了幾天就非常投契。優子給我的印象和電視機給我的日本女生印象非常不同,她的英語發音也許還不是十分標準,但她自信滿滿,也講得流利,不為自己帶日本口音的英語自卑(有很多人可是會為口音而自卑的),爽朗的感覺很討喜。說著美式英語,我們放鬆的靠著椅背大聊特聊,偶爾太興奮就手舞足蹈。可是隔天在學校裏碰上了另一間日本大學來的交流生,優子禮貌地過去打招呼,忽地像是變了另一個人。優子當然還是爽朗豪邁的優子,可是一旦講起日語,可愛聲調和禁不住想要躹躬的身體姿態就像套餐般一併回來了。那一刻覺得,果然還是有“日本底”!

在土耳其,香港人所不熟悉的土耳其,若非前陣子新彊騷亂牽扯進東突厥勢力,大概很多香港人都不會太留意這個國家。倒是日本人還蠻常來土耳其旅遊的。在伊斯坦堡的博斯普魯斯大學裏,美國來的交流生佔過半數,第二是德國人,其餘的多半是歐洲其他國家來的。可算是中東地帶,中日韓等遠東面孔非常少,不像西歐美加到像碰到香港人。所以一旦看見黃皮膚黑眼睛,我就一定會撲上去談個話。日本來的優子,文化背景和來源地和我最接近,忍不住討論起東亞人的思鄉之情,講米飯講筷子。奇怪的是,說起好多日本或中國東西,英文名詞我太貧乏,日語又真的不懂,卻竟然靠寫的能溝通起來! 尤其是地方名,優子說她來自Osaka,聽不明白,一寫 “大阪” 就恍然大悟。法國女生Eleonere看得一頭霧水,這兩個東亞人怎麼講的明明毫不一樣,寫出來卻搞得通?

土耳其語也滿是驚喜之處。土耳其,很陌生的名字,位置歐亞邊陲,怎想也和中國不算近鄰。最離奇的是土耳其人對中國人的莫名愛慕,真堪稱世間罕有… 要知道,歷史源流以來,我們中國豬並不是歐美白種人的敬仰對象,近代以來,甚至連中國人都可能快不喜歡自己了。伊斯坦堡的CS host Deniz卻說,土耳其與中國是世交,歷史上甚有淵源。怎生說起? 原來土耳其是突厥! (對不起,對不起,是我孤陋寡聞!!! 或者好多人其實知道…) 語言表面上看來風馬牛不相及,之前用的是阿拉伯字母,土耳其現代化之後改成用拉丁字母。可是談起來,又發現不少事物的發音相通。日常事物如“水”,土耳其語是“SU”; 茶的土耳其語是“CAY”(音chai),發音九成相像,民族交流的證據俯拾皆是,就像在日語韓語中不乏與廣東話發音相近的詞彙一般.

所以喜歡學習語言,在其中能夠窺探各種語言蘊涵著的歷史源流和文化脈絡。那許不是具備理論框架的精密分析,與及語言時刻變動著的混雜,豐富的多樣性面貌,卻處處迸發著一種濃濃的活的意味。

有一個不可能的願望,就是很想知道我的母語廣東話到底sounds like what。就像我們聽一些不明白的語言,於我就是泰文菲律賓話冰島語一樣,不理解字義,才會只聽到聲音。Deniz問我土耳其語how does it sound like,我的詞彙不夠精準精闢,不懂形容,只籠統的答不像拉丁語系的語言,和有很多短促的音。我問Deniz那廣東話呢,和泰文像嗎? Deniz笑著搖搖頭–我沒聽過泰文呀,所以無法回答你這個問題呢。快找個不懂廣東話又不懂泰文的人,告訴我到底do they sound similar!

九月 23, 2009 at 2:50 pm Leave a comment

土耳其旅行記事(七)變樣的文字

奇怪的事,東走西翻,在伊斯坦堡想找著一家書店,似乎是不太容易的事!我們一直就想逛書店,在大街小巷中左穿右插大半天,終於才找著一家小小的,便立刻衝進去抓起書來狂啃…意料之內的,英文書少得幾乎沒有;我們翻著土耳其文的書籍,就只能「看圖識字」了。

DSCN8027DSCN8023

很喜歡看這些老照片和看不明白的字符。現在看見的土耳其文是近幾十年的事,由土耳其國父Ataturk凱末爾推行的土耳其現代化運動的語言改革產 物。從前土耳其文是以阿拉伯字母拼寫出來的,就是在上圖裏看見的那些彎彎曲曲的文字,看起來也就是阿拉伯字,但文法、語法就是土耳其語的;而現在的土耳其 文是採用了拉丁字母,即是非常接近英文、法文等語言的外觀,只是因應土耳其語的發音需要再外加了幾個特別的字母,比26個A-Z多了幾個ğ、î、ş、ü等 等。除了字母的樣子變了之外,聞說當中的用字也刻意革除舊有從波斯語及阿拉伯語中借回來的詞彙,明顯凱末爾是想與鄂圖曼帝國、與阿拉伯世界的緊密歷史關係 劃清界線。有人說因為語言改革的關係,土耳其的文盲率正在大幅度降低中;但同時對我來說更重要的,是新一代的土耳其人再無法具有閱讀舊典籍的能力。他們對 阿拉伯字母一竅不通,現代化運動之前的所有文字記錄、所有書籍他們都無法讀懂,連爺爺奶奶的祖墳上的墓誌銘都是一堆看不明白的鬼劃符!

DSCN8030

這不 禁讓我想起中國的簡體字。中國文字的精粹在於其一筆一劃都有意思,它是一幅幅言簡意賅的圖畫,紋樣又處處蘊含著千年的歷史源流演變;一旦化為簡體字,這些 就全都失落了。不過到底簡體字還保留著一點骨骼,學簡體字長大的人要去學繁體字,仍然可能,而且尚算有跡可循。由阿拉伯字母轉變為拉丁字母卻是更為連根拔 起地使新一代無從追溯過去了。

土耳其舉國上下大部分人都是國父凱末爾的擁戴者,到處可見他的英雄塑像聳立著,英姿勃發的。對土耳其人來說,他是帶領衰落的鄂圖曼帝國走出陰霾,邁向現代化之路的軍事奇才、重生之父;對我來說,卻覺得這個人對文化的破壞實在不少。生活的現代化、語言的改革,處處顯露著土耳其想要擺脫阿拉伯伊斯蘭包袱,靠近歐洲的心態;土耳其想要加入歐盟的事件,就是一個更為直接的宣示。可是我不禁覺得土耳其人有點可憐…他們愈想要變成歐洲、親近歐洲,就愈令人神傷--歐洲可從沒把你當成一份兒呢。膚色樣貌的大不同、信仰的不同、歷史因素等等,旅途中遇上不少人,我知道歐洲仍有很多人對土耳其存有岐視,說起土耳其人便歪起嘴臉。有不少人仍會覺得土耳其是野蠻、落後的遊牧民族,吃香料、有體味;再者,很多人心目中,穆斯林是比基督徒「落後」的。是啊!很奇怪的道理,哪有一種宗教是比另一種「先進」、「文明」的呢?如果土耳其人自己都沒辦法相信並愛惜自己的瑰麗文化,而只努力歐化、仰人鼻息,那將比鄂圖曼帝國的衰敗更為可悲,因為那是一個民族對自身文化的棄捨。

不過我心目中的土耳其人是單純的。旅途上遇上的土耳其人,十個有九個半都豎起大姆指讚自己的國家beautiful,說土耳其是good;如果反過來看香港,可能十個有八個都會說我想離開香港!遊牧民族的率性樸實依然流在他們的血中,他們依然豪邁豁達,熱愛自己的國家、為土耳其人的身份自豪;我只希望,掌控權力的人能夠多尊重自己的文化,不要一味屈膝於歐西霸權之下。

DSCN8034

七月 7, 2009 at 2:48 am Leave a comment


 

五月 2012
S M T W T F S
« Oct    
 12345
6789101112
13141516171819
20212223242526
2728293031  

RSS 我的豆瓣


Follow

Get every new post delivered to your Inbox.