土耳其旅行記事之七--變樣的文字
七月 7, 2009
奇怪的事,東走西翻,在伊斯坦堡想找著一家書店,似乎是不太容易的事!我們一直就想逛書店,在大街小巷中左穿右插大半天,終於才找著一家小小的,便立刻衝進去抓起書來狂啃…意料之內的,英文書少得幾乎沒有;我們翻著土耳其文的書籍,就只能「看圖識字」了。


很喜歡看這些老照片和看不明白的字符。現在看見的土耳其文是近幾十年的事,由土耳其國父Ataturk凱末爾推行的土耳其現代化運動的語言改革產 物。從前土耳其文是以阿拉伯字母拼寫出來的,就是在上圖裏看見的那些彎彎曲曲的文字,看起來也就是阿拉伯字,但文法、語法就是土耳其語的;而現在的土耳其 文是採用了拉丁字母,即是非常接近英文、法文等語言的外觀,只是因應土耳其語的發音需要再外加了幾個特別的字母,比26個A-Z多了幾個ğ、î、ş、ü等 等。除了字母的樣子變了之外,聞說當中的用字也刻意革除舊有從波斯語及阿拉伯語中借回來的詞彙,明顯凱末爾是想與鄂圖曼帝國、與阿拉伯世界的緊密歷史關係 劃清界線。有人說因為語言改革的關係,土耳其的文盲率正在大幅度降低中;但同時對我來說更重要的,是新一代的土耳其人再無法具有閱讀舊典籍的能力。他們對 阿拉伯字母一竅不通,現代化運動之前的所有文字記錄、所有書籍他們都無法讀懂,連爺爺奶奶的祖墳上的墓誌銘都是一堆看不明白的鬼劃符!

這不 禁讓我想起中國的簡體字。中國文字的精粹在於其一筆一劃都有意思,它是一幅幅言簡意賅的圖畫,紋樣又處處蘊含著千年的歷史源流演變;一旦化為簡體字,這些 就全都失落了。不過到底簡體字還保留著一點骨骼,學簡體字長大的人要去學繁體字,仍然可能,而且尚算有跡可循。由阿拉伯字母轉變為拉丁字母卻是更為連根拔 起地使新一代無從追溯過去了。
土耳其舉國上下大部分人都是國父凱末爾的擁戴者,到處可見他的英雄塑像聳立著,英姿勃發的。對土耳其人來說,他是帶領衰落的鄂圖曼帝國走出陰霾,邁向現代化之路的軍事奇才、重生之父;對我來說,卻覺得這個人對文化的破壞實在不少。生活的現代化、語言的改革,處處顯露著土耳其想要擺脫阿拉伯伊斯蘭包袱,靠近歐洲的心態;土耳其想要加入歐盟的事件,就是一個更為直接的宣示。可是我不禁覺得土耳其人有點可憐…他們愈想要變成歐洲、親近歐洲,就愈令人神傷--歐洲可從沒把你當成一份兒呢。膚色樣貌的大不同、信仰的不同、歷史因素等等,旅途中遇上不少人,我知道歐洲仍有很多人對土耳其存有岐視,說起土耳其人便歪起嘴臉。有不少人仍會覺得土耳其是野蠻、落後的遊牧民族,吃香料、有體味;再者,很多人心目中,穆斯林是比基督徒「落後」的。是啊!很奇怪的道理,哪有一種宗教是比另一種「先進」、「文明」的呢?如果土耳其人自己都沒辦法相信並愛惜自己的瑰麗文化,而只努力歐化、仰人鼻息,那將比鄂圖曼帝國的衰敗更為可悲,因為那是一個民族對自身文化的棄捨。
不過我心目中的土耳其人是單純的。旅途上遇上的土耳其人,十個有九個半都豎起大姆指讚自己的國家beautiful,說土耳其是good;如果反過來看香港,可能十個有八個都會說我想離開香港!遊牧民族的率性樸實依然流在他們的血中,他們依然豪邁豁達,熱愛自己的國家、為土耳其人的身份自豪;我只希望,掌控權力的人能夠多尊重自己的文化,不要一味屈膝於歐西霸權之下。

Entry Filed under: 逃跑的旅人誌. Tags: backpacker, 現代化, 背包, 背包客, 阿拉伯字母, travel, Turkey, turkish, 凱末爾, 土耳其, 土耳其現代化運動, 土耳其國父, 土耳其文, 拉丁字母, 旅行, 書店, 伊斯坦堡.
Trackback this post | Subscribe to the comments via RSS Feed