讀弱水三千
四月 14, 2009
梁文道的第一本出版作品;他也自嘲說,寫字多、談讀書多,好多人都以為他早已出過好多本書,誰不知這才是第一本。
看這本書,不是真的為了甚麼「導覽式」的需要,通常那些「你不得不看的101本書」、「你應該知道的101部電影」都是胡堆亂拼、死命為了「101」這個數字而填塞,讀來味如嚼蠟;況且本來就愛呆圖書館,在一種「你無法讀得完世上的書」的浩瀚感覺之中浮沉。所謂「導覽」,總帶一種囫圇吞棗、急求速成的感覺。讀書,本來就是喜歡那種任意倘佯、幾近聊賴的自由馳騁;所以會考高考的必讀書單往往成為學子們急欲丟棄的不讀書單。
看這本書,不過是為了愛聽一個愛讀書的人談談讀書經。那種妙趣,畢竟是無法裝出來的,只有真愛讀書、又真讀很多書的人才寫得出來。書的種類很雜,那正合了我,因為在文字的世界裏我也是個超級雜食者。
談書很難談,可能是艱深嚴苛的文學批評、可能流於故事大綱或一百字影評式的無味,梁文道卻有本事用一種個人的、隨想式的,忽地扯起別的故事來、又處處流露著看書人的感情與體悟…總之本本書都說得饒有趣味,本來我只是想聽他說話而非找導遊,他說完我竟又抄下十數個書名恨不得立刻照單全執本本撿來看看。
不懂說,唯有又抄書…
偽書真趣--<<福爾摩啥>>
既然我們國家甚麼都能假,「打假」的範圍自然也是無遠弗屆。比如說,最新的熱點就是打假書。市面常見假書有兩類,一是用知名作家的招牌出書賺錢,掛羊頭賣狗肉(……)另一類則是企管書,明明是國人自行編撰,偏偏要弄個洋人作者名,假裝是全球暢銷書的翻譯版,封面還要印著哈佛大學某某學院指定教材
(……)
我第一次讀到假翻譯書,是現代新儒家大哲唐君毅譯的<<愛情之福音>>,作者是克爾羅斯基。(……)那個叫做克爾羅斯基的作者,原名卻非常古怪,叫Killosky,真不知何國人也。後來有學者考證,發現根本沒有「殺偶司機」,<<愛情之福音>>的真正作者就是號稱譯者的唐君毅。一代宗師也玩偽冒,為的就是假借一個老外的身份介入中國愛情哲學的討論,方式雖然佻皮古怪,但不能不視之為一次嚴肅的「實驗」。
(……)
我最喜歡的偽書是撒瑪納扎(G.Paslmanaazoar)的<<福爾摩啥>>(Formosa)。撒瑪納扎自稱是台灣人,1698年被耶穌會教士騙到歐洲,再輾轉逃到英國成了聖公會信徒。他在英國用拉丁文寫下這歐洲歷史上第一本台灣史,迅即成為暢銷書,並被譯成多國語文,名噪一時。但他根本不叫撒瑪納札,也不是台灣人,甚至從沒離開過歐洲,他是個出生在法國的超級騙徒。
這本完全憑空捏造的台灣風土誌非常有趣,尤其當你知道它是偽作之後,讀來更是妙趣橫生。它把台灣描寫成一個自古獨立的君主國,先後被蒙古和中國侵佔,又先後被趕跑。到了一六五二年左右,復國不久的台灣又被日本天皇莫里安大奴的詭計吞併。所以撒瑪納扎說自己既是台灣人又是日本人。又是獨立又是日本領土,差點就以為這是李登輝的前世所撰。不過,那個佔領了台灣的日本天皇原來竟是國中國人,當年以計篡位,殺了萬世一系的日本天皇血脈。這下子憤青們可就樂了吧。
怎樣?有點蠢蠢欲動想去找這本書回來看吧?

Trackback this post | Subscribe to the comments via RSS Feed